Localized screenshot captions should not read like translated feature labels. They should help a user in that market understand the app faster.
Translate the outcome first
Keep the promise clear before worrying about perfect word-for-word translation. If the English caption says “track weekly keyword movement,” the localized version should preserve that decision value.
Check length and layout
German, French, Portuguese, and Spanish captions can become longer than English. Design the caption system so text can wrap without breaking the screenshot.
Localize examples and proof
Currency, country names, app examples, dates, and data labels can matter as much as the caption itself. Users notice when screenshots feel exported for another market.
Localize the promise
A caption should sound like the local user’s job, not a literal translation of the English line. Keep the outcome clear even if the wording changes.
Check length and readability
Translated captions can become longer. Test them inside the screenshot frame, especially on smaller devices, so text does not crowd the UI or become unreadable.
Use local examples
Currency, names, dates, units, school terms, food, maps, and workflows can make a screenshot feel native. Caption translation works best when the image context is localized too.